Shloka 6

संयुज्यमानानि निशम्य लोके निर्यात्यमानानि च सात्विकानि । दृष्टवा तु धर्मध्वजकेतुमालां प्रकीर्यमाणामुपरि प्रजानाम्‌,जब मैं सुनता हूँ कि संसारमें विषयोंके सम्पर्कमें आये हुए साक्चिक पुरुष भी तरह तरहकी यातनाएँ भोगते हैं तथा जब देखता हूँ कि समस्त प्रजाके ऊपर यमराजकी ध्वजाएँ फहरा रही हैं, तब भोगकालमें भोगोंके प्राप्त होनेपर भी उन्हें भोगनेकी रुचि मेरे मनमें नहीं होती है। जब संन्यासियोंको भी दूसरोंके दरवाजोंपर अन्न-वस्त्रकी भीख माँगते देखता हूँ, तब उस संन्यास-धर्ममें भी मेरा मन नहीं लगता है; अतः अतिथिदेव! आप अपनी ही बुद्धिके बलसे अब मुझे धर्मद्वारा धर्ममें लगाइये

saṁyujyamānāni niśamya loke niryātyamānāni ca sāttvikāni | dṛṣṭvā tu dharmadhvajaketumālāṁ prakīryamāṇām upari prajānām ||

Le brāhmane dit : «Quand j’entends qu’en ce monde même les hommes sāttvika —bien qu’engagés dans les contacts ordinaires de la vie— sont poussés en avant et contraints d’endurer maintes afflictions, et quand je vois au-dessus de tous les êtres les bannières et étendards du Dharma —signes de la souveraineté de Yama— se répandre et se déployer sur la multitude, alors, même lorsque les jouissances viennent à l’heure de jouir, mon esprit n’y trouve plus de saveur. Et lorsque je vois aussi les renonçants se tenir aux portes d’autrui, mendiant nourriture et vêtements, mon esprit ne se fixe pas même sur cette voie du renoncement. C’est pourquoi, ô hôte vénérable, par la force de ta propre intelligence, établis-moi dans le Dharma par le Dharma.»

संयुज्यमानानिbeing joined/associated (with objects)
संयुज्यमानानि:
Karma
TypeAdjective
Rootसंयुज् (धातु) → संयुज्यमान (वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपदे कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Plural
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनि-शम् (धातु) → निशम्य (क्त्वा)
FormAbsolutive (ktvā)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
निर्यात्यमानानिbeing driven out/led forth (to suffering)
निर्यात्यमानानि:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-यात् (धातु) → निर्यात्यमान (वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपदे कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
सात्विकानिsattvic/virtuous (persons/things)
सात्विकानि:
Karma
TypeAdjective
Rootसात्त्विक
FormNeuter, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा)
FormAbsolutive (ktvā)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormParticle
धर्मध्वजकेतुमालाम्the garland/array of dharma-banners and standards
धर्मध्वजकेतुमालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म-ध्वज-केतु-माला
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रकीर्यमाणाम्being scattered/spread
प्रकीर्यमाणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-कीर् (धातु) → प्रकीर्यमाण (वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपदे कृदन्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
उपरिabove/upon
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
FormPreposition/Adverb
प्रजानाम्of the creatures/subjects
प्रजानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Genitive, Plural

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (the speaker)
धर्म (Dharma)
प्रजा (all beings/subjects)
यमराज (implied by the Hindi gloss: Yama, lord of death and justice)
अतिथि (addressed in the Hindi gloss: the guest/interlocutor)

Educational Q&A

The verse expresses vairāgya: seeing that suffering and death overtake even the virtuous, the speaker loses appetite for sense-enjoyments and even feels unsettled about external renunciation. He asks to be grounded in true Dharma—an inner, discerning commitment rather than mere worldly pleasure or mere outward asceticism.

A brāhmaṇa reflects on the condition of the world: people, including the sāttvika, are swept into hardship, and the shadow of Yama’s law hangs over all beings. Disillusioned with both enjoyment and the visible hardships of mendicancy, he turns to the respected interlocutor (‘guest’) for guidance to be established in Dharma.