एवं बहुविधैलोंकैर्धर्मद्वारैरनावृतै: । ममापि मतिराविग्ना मेघलेखेव वायुना,इस प्रकार लोकमें धर्मके विविध एवं बहुत-से दरवाजे खुले हुए हैं, उनसे मेरी बुद्धि भी उसी प्रकार उद्विग्न एवं चंचल हो उठी है, जैसे वायुसे मेघोंकी घटा
evaṁ bahuvidhair lokair dharmadvārair anāvṛtaiḥ | mamāpi matir āvignā meghalekheva vāyunā ||
«Ainsi, tandis que dans le monde s’ouvrent, innombrables et diverses, les “portes” du dharma, mon esprit lui-même s’est troublé et chancelle, tel un fil de nuage ballotté par le vent.»
ब्राह्मण उवाच
When dharma appears as multiple legitimate options, mere availability of ‘many doors’ does not guarantee clarity; it can unsettle the mind. The verse highlights the need for deeper discernment (viveka)—weighing context, intention, and consequences—rather than assuming that plurality of norms automatically yields certainty.
A brāhmaṇa speaker reflects on the world’s many open avenues of dharma and admits personal agitation. Using the image of a cloud-streak blown by wind, he conveys how competing ethical routes and teachings have made his judgment restless and unstable.