Adhyāya 353 — Kathā-prāmāṇya (Authority of Transmission) and the Brāhmaṇa’s Ascetic Resolve
एको हुताशो बहुधा समिध्यते एक: सूर्यस्तपसो योनिरेका । एको वायुर्बहुधा वाति लोके महोदधिश्चाम्भसां योनिरेक: । पुरुषश्वैको निर्गुणो विश्वरूप- स््तं निर्गुणं पुरुषं चाविशन्ति
eko hutāśo bahudhā samidhyate, ekaḥ sūryas tapaso yonir ekā | eko vāyur bahudhā vāti loke, mahodadhiś cāmbhasāṁ yonir ekaḥ | puruṣaś caiko nirguṇo viśvarūpas, taṁ nirguṇaṁ puruṣaṁ cāviśanti |
Bhīṣma dit : «Le feu est un, et pourtant il flamboie de mille manières lorsqu’on l’allume avec des combustibles différents. Le soleil est un, et de lui viennent la chaleur et la lumière du monde. L’austérité (tapas) revêt bien des formes, mais sa source est unique. Le vent est un, et cependant il parcourt le monde en courants variés ; et l’océan est un, unique matrice et demeure de toutes les eaux. De même, le Puruṣa sans attributs (nirguṇa) est un—bien qu’il apparaisse comme l’univers sous d’innombrables formes—et c’est en ce même Puruṣa sans attributs que tous les êtres, en fin de compte, entrent.»
पितामह उवाच
Multiplicity in the world is an expression of a single underlying reality: just as one fire, sun, wind, and ocean appear in many modes, so the one attributeless Purusha appears as the universe; ultimately, beings resolve back into that one source.
In the Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Bhīṣma addresses Yudhiṣṭhira and explains metaphysical unity through natural analogies, emphasizing the one Nirguṇa Purusha as the origin and final resting-place of all.