Nāga–Nāgabhāryā Saṃvāda: Varṇa-Dharma, Gṛhastha-Discipline, and Mokṣa-Self-Inquiry
Mahābhārata 12.347
पितामहपिता चैव अहमेवात्र कारणम् | इत्येतदुक्त्वा वचनं देवदेवो वृषाकपि:
pitāmahapitā caiva aham evātra kāraṇam | ity etad uktvā vacanaṁ devadevo vṛṣākapiḥ ||
Nārada dit : «Je suis en vérité le père du Grand-Père (Brahmā), et moi seul suis ici la cause de ce monde.» Après ces paroles, le Dieu des dieux — Vṛṣākapi (Viṣṇu) — sur la montagne Varāha accomplit en détail l’offrande aux ancêtres (piṇḍadāna). Prenant la forme des Pitṛs, il n’adora nul autre que lui-même, puis disparut en ce lieu même.
नारद उवाच
The verse teaches that the supreme deity is the ultimate cause—even beyond Brahmā—yet still upholds dharma by performing and honoring ancestral rites. It models humility within supremacy: cosmic sovereignty does not negate ritual responsibility.
Nārada reports that Viṣṇu (called Vṛṣākapi) declares himself the source of all, then performs piṇḍadāna on Varāha-mountain, worshipping himself in the form of the Pitṛs, and finally vanishes from the spot.