Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal

प्रद्युम्नाच्चापि निर्मुक्ता जीव॑ संकर्षणं तत:

pradyumnāccāpi nirmuktā jīvaṃ saṅkarṣaṇaṃ tataḥ

Nārada dit : «De Pradyumna aussi, le principe de vie fut délivré ; puis il entra en Saṅkarṣaṇa. Le passage indique un retrait et un transfert ordonnés de la force vitale, suggérant, dans la dissolution, une suite disciplinée et conforme au dharma plutôt qu’un chaos.»

प्रद्युम्नात्from Pradyumna
प्रद्युम्नात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रद्युम्न
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
निर्मुक्ताreleased/freed (having been released)
निर्मुक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
जीवम्the living being/soul
जीवम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीव
FormMasculine, Accusative, Singular
संकर्षणम्Sankarshana (Balarama)
संकर्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंकर्षण
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen/thereupon/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

नारद उवाच

N
Nārada
P
Pradyumna
S
Saṅkarṣaṇa

Educational Q&A

The verse highlights an ordered, principled movement of the life-force during withdrawal (laya): vitality is not depicted as random but as following a hierarchy. Ethically, it reinforces the idea that even endings should be governed by order (niyama) and dharma.

Nārada describes a sequence in which the life-principle is released from Pradyumna and then proceeds into Saṅkarṣaṇa, indicating a transfer or reabsorption of power within a structured cosmological framework.