Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
पीठयोश्वोपविष्टौ तौ कृतातिथ्याद्विकौ नृप । तेषु तत्रोपविष्टेषु स देशोडभिव्यराजत
pīṭhayoś copaviṣṭau tau kṛtātithyādvikau nṛpa | teṣu tatropaviṣṭeṣu sa deśo 'bhivyarājata ||
Vaiśampāyana dit : Ô roi, lorsque les rites d’hospitalité eurent été accomplis comme il se doit, tous deux prirent place sur leurs sièges. Et lorsqu’ils furent assis là, ce lieu se mit à rayonner d’un éclat particulier—rendu propice par leur présence et par la juste observance de l’honneur dû à l’hôte.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights atithya-dharma (the duty of honoring guests): when hospitality is properly performed and worthy persons are respectfully seated, the very place becomes auspicious and radiant—suggesting that ethical conduct sanctifies space.
After the hosts complete the formalities of welcoming and honoring guests, the two individuals sit on seats. Their settled presence, together with the completed hospitality, makes the setting appear especially splendid.