Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
पृथिवीनभसी चोभे विश्रुते विश्वतोमुखे । तयो: संधारणार्थ हि मामधोक्षजमञज्जसा
pṛthivīnabhasī cobhe viśrute viśvatomukhe | tayoḥ saṃdhāraṇārthaṃ hi mām adhokṣajam añjasā ||
La terre et le ciel — tous deux illustres et tournés vers toutes les directions — sont soutenus sans effort. Parce que je porte ces deux-là, on m’appelle à juste titre « Adhokṣaja », le soutien de ce qui est en bas (la terre) et de ce qui est en haut (le ciel).
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The verse teaches that genuine greatness lies in sustaining dharma and the world’s stability. The epithet “Adhokṣaja” highlights a ruler’s or divine being’s true measure: the capacity to uphold and protect, not merely to command.
The speaker explains the significance of the name “Adhokṣaja” by linking it to the cosmic function of supporting earth and sky. The statement serves as a theological-ethical clarification within the Shānti Parva’s reflective discourse on order, duty, and rightful power.