Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
ब्रह्मा वृतो देवगणैरऋषिभि श्ष महात्मभि: । आजगामाशु त॑ देशं यत्र युद्धमवर्तत
brahmā vṛto devagaṇair ṛṣibhiś ca mahātmabhiḥ | ājagāmāśu taṁ deśaṁ yatra yuddham avartata |
Entouré des cohortes des dieux et des sages à la grande âme, Brahmā accourut promptement en ce lieu même où la bataille faisait rage. Le vers présente la guerre comme un événement aux conséquences cosmiques et morales : lorsque paraissent des signes funestes, les plus hautes autorités divines et ascétiques se manifestent elles-mêmes, comme pour témoigner, contenir ou redresser le cours du dharma au cœur de la violence.
अर्जुन उवाच
The verse suggests that war and moral crisis are not merely human affairs; they reverberate through the cosmic order. The appearance of Brahmā with gods and sages implies oversight by higher authorities of dharma, especially when ominous signs indicate ethical imbalance or impending catastrophe.
Brahmā, accompanied by gods and great sages, quickly arrives at the location where the battle is underway. The scene emphasizes the gravity of the conflict and sets a tone of divine witnessing or intervention.