Previous Verse
Next Verse

Shloka 11131

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

वेगेन महता पार्थ पतन्नारायणोरसि

vegena mahatā pārtha patannārāyaṇorasi

«Ô Pārtha, avec une vitesse prodigieuse, il s’abattit sur la poitrine de Nārāyaṇa.» Ce vers souligne l’élan irrésistible d’une rencontre vouée par le destin : même la chute du puissant se mesure à l’aune du Suprême ; et la force comme la hâte, lorsqu’elles ne sont pas gouvernées par la juste compréhension, s’achèvent en une collision humiliante avec un ordre plus élevé.

वेगेनwith speed, by (a) velocity
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
पतन्falling, rushing (down)
पतन्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
नारायणof Narayana
नारायण:
Sambandha
TypeNoun
Rootनारायण
FormMasculine, Genitive, Singular
उरसिon (the) chest/breast
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Locative, Singular

तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ

P
Pārtha (Arjuna)
N
Nārāyaṇa

Educational Q&A

Unchecked force and haste, even when impressive, meet their limit before the supreme principle (Nārāyaṇa). The verse implicitly commends restraint and right understanding over mere momentum and power.

The speaker addresses Arjuna (“Pārtha”) and describes someone plunging with great speed onto Nārāyaṇa’s chest—an image of sudden impact that conveys both dramatic action and the humbling of a force before the divine.