Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)
अमृतोत्पादने पुरश्षरणतामुपगतस्याड्रिससो बृहस्यतेरुपस्पृशतो न ॒प्रसादं गतवत्य: किलाप:
arjunā uvāca | amṛtotpādane puraḥsaraṇatām upagatasya aṅgirasaḥ putro bṛhaspatiḥ teṣām apām upaspṛśato na prasādaṃ gatavatyāḥ kila āpaḥ | atha bṛhaspatir apāṃ cukrodha | yasmān mama upaspṛśataḥ kaluṣībhūtā na ca prasādam upagatās tasmād adyaprabhṛti jhaṣa-makara-kacchapa-jantubhiḥ kaluṣībhavateti | tadāprabhṛty āpo yādobhiḥ saṃkīrṇāḥ sampravṛttāḥ ||
Arjuna dit : «Lorsque l’amṛta était en train d’être produit, Bṛhaspati —fils d’Aṅgiras— avait pris la charge d’officiant principal. Comme il allait prendre l’eau pour la purification (ācamana), les eaux, dit-on, ne devinrent pas limpides. Alors Bṛhaspati s’irrita contre les eaux et déclara : “Puisque, même lorsque je vous touche pour l’ācamana, vous demeurez troubles et n’accédez pas à la pureté, dès ce jour vous serez rendues impures par les créatures aquatiques — poissons, makaras, tortues et autres.” Depuis lors, les eaux partout se trouvèrent remplies et mêlées d’êtres vivant dans l’eau.»
अजुन उवाच
The passage uses a mythic cause-and-effect: disrespecting or failing to meet the standard of ritual purity before a revered priestly authority results in a lasting condition (waters becoming ‘impure’ through aquatic life). It underscores the cultural weight given to purity norms and the potency of a brahminical pronouncement.
During the production of amṛta, Bṛhaspati attempts ritual sipping of water, but the waters do not become clear. He becomes angry and pronounces that henceforth waters will be made turbid by fish, makaras, turtles, and other aquatic beings; from then on, bodies of water are said to be filled with such creatures.