धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
धारयामास देवेशो हस्तैर्यज्ञपतिस्तदा । यज्ञोंके स्वामी उन भगवान् देवेश्वर विष्णुने उस समय अपने हाथोंमें यज्ञवेदी, कमण्डलु, चमकीले मणिरत्न, उपानह, कुशा, मृगचर्म, दण्ड-काष्ठ और प्रज्वलित अग्नि-- ये सब वस्तुएँ ले रखी थीं,(कूृकलासं नृगं चैव मोचयिष्ये ह वै पुन: ।।
bhīṣma uvāca | dhārayāmāsa deveśo hastair yajñapatistadā | kūrkalāsaṃ nṛgaṃ caiva mocayiṣye ha vai punaḥ || tatra pautranimittena gatvā vai śoṇitaṃ puram | bāṇasya ca puraṃ gatvā kariṣye kadanaṃ mahat || maheśvaramahāsenau bāṇapriyahitaiṣiṇau ||
Bhīṣma dit : En ce temps-là, le Seigneur des dieux, Maître du sacrifice, tenait en Ses mains les instruments du culte : l’autel, le vase d’eau (kamaṇḍalu), des gemmes étincelantes, des sandales, l’herbe sacrée kuśa, une peau de daim, un bâton de bois et le feu flamboyant. De nouveau, je délivrerai le roi Nṛga, tombé dans le sein d’un lézard. Et dans cette même descente, pour l’amour de mon petit-fils Aniruddha, j’irai à Śoṇitapura, la cité de Bāṇa, et j’y accomplirai un grand carnage parmi l’armée des asuras—quand bien même Maheśvara et le grand général Skanda se dresseraient en protecteurs, cherchant ce qui est cher et profitable à Bāṇa.
भीष्म उवाच
The passage frames Viṣṇu as the presiding power behind yajña (ritual order) and as the protector who intervenes to restore dharma: He both liberates the afflicted (Nṛga) and restrains adharma through force when necessary (the destruction at Śoṇitapura), even when opposed by formidable divine allies of the wrongdoer.
Bhīṣma describes the Lord holding ritual/ascetic emblems, then foretells two deeds in a future descent: rescuing King Nṛga from a reptile birth and going to Bāṇāsura’s capital Śoṇitapura for Aniruddha’s sake, where a major battle and slaughter will occur despite Śiva and Skanda supporting Bāṇa.