धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
स मन: सर्वभूतानां प्रद्युम्न: परिपठ्यते । “जो उसी संकर्षण अथवा जीवसे उत्पन्न होकर अपने कर्म (ध्यान
sa manaḥ sarvabhūtānāṃ pradyumnaḥ paripaṭhyate |
Bhīṣma dit : Le principe qui est le « mental » de tous les êtres est, selon la tradition, récité et compris sous le nom de Pradyumna. Dans cet enseignement, Pradyumna désigne l’esprit cosmique où toutes les créatures finissent par se résorber ; et en accordant ses actes—tels que la méditation et le culte—à cette source supérieure, le chercheur est dit atteindre, tout en vivant, un état de délivrance semblable à celui de Sanatkumāra.
भीष्म उवाच
The verse identifies Pradyumna with the universal mind (manaḥ) that pervades all beings; ethically, it points to inner discipline—especially meditation and worship—as a means to align the individual mind with its cosmic source and move toward liberation.
In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma is explaining a theological-philosophical mapping of divine principles; here he states that Pradyumna is the name used for the mind of all beings, framing a contemplative doctrine rather than an external event.