Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

स मन: सर्वभूतानां प्रद्युम्न: परिपठ्यते । “जो उसी संकर्षण अथवा जीवसे उत्पन्न होकर अपने कर्म (ध्यान

sa manaḥ sarvabhūtānāṃ pradyumnaḥ paripaṭhyate |

Bhīṣma dit : Le principe qui est le « mental » de tous les êtres est, selon la tradition, récité et compris sous le nom de Pradyumna. Dans cet enseignement, Pradyumna désigne l’esprit cosmique où toutes les créatures finissent par se résorber ; et en accordant ses actes—tels que la méditation et le culte—à cette source supérieure, le chercheur est dit atteindre, tout en vivant, un état de délivrance semblable à celui de Sanatkumāra.

सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
प्रद्युम्नःPradyumna (name/title)
प्रद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
परिपठ्यतेis recited/ is called (as)
परिपठ्यते:
Karma
TypeVerb
Rootपठ्
FormPresent, Passive, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Pradyumna

Educational Q&A

The verse identifies Pradyumna with the universal mind (manaḥ) that pervades all beings; ethically, it points to inner discipline—especially meditation and worship—as a means to align the individual mind with its cosmic source and move toward liberation.

In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma is explaining a theological-philosophical mapping of divine principles; here he states that Pradyumna is the name used for the mind of all beings, framing a contemplative doctrine rather than an external event.