धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
खे वायु: प्रलयं याति मनस्थाकाशमेव च । मनो हि परम भूतं तदव्यक्ते प्रलीयते,“वायुका आकाभशमें लय होता है, आकाश मनमें विलीन होता है। मन उत्कृष्ट भूत है। वह अव्यक्त प्रकृतिमें लीन होता है
khe vāyuḥ pralayaṃ yāti manas tākāśam eva ca | mano hi paramaṃ bhūtaṃ tad avyakte pralīyate ||
Bhīṣma dit : Lors de la dissolution, le vent se fond dans l’espace, et l’espace lui-même se fond dans le mental. Le mental est, en vérité, le plus élevé des principes élémentaires ; et ce mental, à son tour, se dissout dans l’Inmanifesté (Prakṛti). Par cet enseignement, Bhīṣma retrace le mouvement intérieur de la dissolution afin de montrer que ce qui paraît le plus solide et le plus extérieur se résout finalement en causes plus subtiles, invitant l’auditeur au détachement et au discernement du fondement ultime au-delà des phénomènes sensibles.
भीष्म उवाच
Bhīṣma presents a hierarchy of dissolution: wind resolves into space, space into mind, and mind into the Unmanifest (Prakṛti). The point is to cultivate vairāgya (detachment) and viveka (discernment) by seeing that all perceptible and even subtle phenomena are contingent and ultimately reabsorbed into subtler causes.
In Śānti Parva’s instruction on peace and higher knowledge, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira by explaining Sāṅkhya-like principles of cosmic reabsorption (pralaya), mapping how elements and inner faculties withdraw into their sources.