धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
'जो नेत्रोंसे देखा नहीं जाता
yaḥ netraiḥ na dṛśyate, tvacā yasya sparśaḥ na bhavati, gandha-grahaṇena prāṇendriyeṇa yaḥ na ghrāyate, yaḥ rasanendriyasya gocara-ātītaḥ; sattva-rajas-tamaḥ-saṃjñakā guṇāḥ yasmin na kiñcid prabhavanti; yaḥ sarvavyāpī sākṣī ca samastasya jagataḥ ātmā ucyate; sarva-prāṇi-nāśe ’pi yaḥ svayaṃ na naśyati; yaḥ ajanmā nityaḥ sanātanaḥ nirguṇaḥ niṣkalaś ca iti nirdiṣṭaḥ; yaḥ caturviṃśati-tattvāt paraḥ pañcaviṃśa-tattva-rūpeṇa vikhyātaḥ; yaḥ antaryāmī puruṣaḥ niṣkriyaḥ jñānamaya-netraiḥ eva draṣṭavyaḥ iti uktaḥ; yasmin praviśya śreṣṭhā dvijā iha mucyante—sa eva sanātanaḥ paramātmā; tam eva vāsudeva-nāmnā jñātavyam.
Bhishma dit : «Cette Réalité que l’œil ne peut voir, que la peau ne peut toucher, que l’organe de l’odorat ne peut sentir, et qui échappe au goût; sur laquelle les trois guṇa—sattva, rajas et tamas—n’ont aucune prise; qui est partout, le Témoin, et que l’on nomme le Soi de l’univers entier; qui ne périt pas même lorsque tous les êtres périssent; que l’on déclare non née, éternelle, primordiale, sans attributs et sans parties; renommée comme le vingt-cinquième principe au-delà des vingt-quatre; décrite comme le Régent intérieur (Antaryāmin), le Puruṣa inactif, visible seulement par des yeux faits de connaissance—en entrant en Elle, les meilleurs des deux-fois-nés obtiennent ici la délivrance : telle est, à elle seule, l’Âme suprême impérissable. C’est Elle qu’il faut connaître sous le nom de Vāsudeva.»
भीष्म उवाच
The Supreme Self is beyond sensory perception and beyond the three guṇas; it is the all-pervading Witness, unborn and imperishable. Realizing and entering into that inner Reality—identified here as Vāsudeva—brings liberation.
In the Shanti Parva’s instruction on peace and liberation, Bhishma teaches Yudhiṣṭhira about the nature of the highest Reality. He defines the Paramātman in philosophical terms (including Sāṃkhya’s tattvas) and concludes by naming that Supreme as Vāsudeva.