Previous Verse
Next Verse

Shloka 576

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

तस्य प्रसादात्‌ प्राप्ता: स्‍्मो देशमीप्सितमञ्जसा । “यह अमृतके समान मधुर एवं अद्भुत वचन सुनकर हमलोग भगवानूकी कृपासे अनायास ही अपने अभीष्ट स्थानपर आ पहुँचे

tasya prasādāt prāptāḥ smo deśam īpsitam añjasā |

Bhīṣma dit : «Par sa grâce bienveillante, nous atteignîmes —sans peine et avec une prompte aisance— le lieu même que nous désirions. Après avoir entendu ces paroles, douces comme l’amṛta et merveilleuses, nous parvînmes, par la miséricorde du Seigneur, à notre but souhaité.»

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रसादात्from (his) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
प्राप्ताःhaving reached/arrived
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्मःwe are
स्मः:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, First, Plural
देशम्place/region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
ईप्सितम्desired
ईप्सितम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootईप्सित (इष् धातु, क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
अञ्जसाeasily/straightaway
अञ्जसा:
Kriya-visheshana
TypeIndeclinable
Rootअञ्जसा

देव उवाच

D
deva (speaker: Devah)

Educational Q&A

The verse teaches that prasāda (grace) is a decisive spiritual force: when one receives the beneficence of a higher, worthy source, the path becomes unobstructed and the sought goal is attained with ease.

The speaker (Deva) reports the outcome of receiving favor: ‘we’ have arrived at the desired destination quickly and effortlessly, implying that guidance or blessing has successfully carried them through difficulties.