एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादा: सममुष्कचतुष्का राजीवच्छतपादा: । षष्ट्या दन्तैर्युक्ता: शुक्लैरष्टाभिद्रष्टाभियें जिद्दाभियें विश्ववक्षत्रं लेलिहान्ते सूर्यप्रर्यम्
chatrākṛtiśīrṣā meghaughaninādāḥ samamuṣkacatuṣkā rājīvachchatapādāḥ | ṣaṣṭyā dantairyuktāḥ śuklairaṣṭābhirdrāṣṭābhirjiddhābhirye viśvavakṣatraṃ lelihānte sūryaprarayam ||
Nārada dit : Dans cette île demeurent des hommes à la blanche complexion, entièrement délivrés de toute sorte de péché. Les regarder suffit à éblouir les yeux des pécheurs. Leurs corps, et jusqu’à leurs os, sont fermes comme le vajra, comme la foudre ; ils tiennent l’honneur et le déshonneur pour une même chose. Leurs membres sont divins, et ils sont pourvus d’une force de bon augure née de la puissance du yoga. Leur tête a la forme d’un parasol, et leur voix est profonde comme le grondement d’épais amas de nuages. Ils ont quatre bras, d’égale mesure. Leurs pieds sont ornés de centaines de marques semblables au lotus. Dans leur bouche se trouvent soixante dents blanches et huit molaires. Resplendissants comme le soleil, ils sont si immenses qu’ils peuvent contenir le monde entier dans leur bouche, et de leur langue ils vont jusqu’à lécher et absorber Mahākāla lui-même.
नारद उवाच
The passage praises inner purity and yogic discipline: those free from pāpa possess divine strength and, ethically, remain equal-minded toward honor and dishonor (samatva), suggesting that true power is grounded in dharma and detachment rather than social validation.
Nārada is describing a wondrous island inhabited by extraordinary, sinless beings. Their superhuman features—four arms, thunderous voice, vajra-like bodies, sun-like radiance, and the hyperbolic image of licking even Mahākāla—serve to magnify their spiritual potency and otherworldly status.