Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

नारायणीयमाख्यानम् (Nārāyaṇīyam Ākhyānam) — Nārada’s Return and Hymnic Consolidation

साधु साध्विति तत्रासीन्नाद: सर्वत्र भारत | भारत! शुकदेवजीको पर्वत लाँधकर आगे बढ़ते और उस पर्वतको दो टुकड़ोंमें विदीर्ण होते देख वहाँ सब ओर '“साधु-साधु” शब्द सुनायी पड़ने लगे

sādhu sādhv iti tatrāsīn nādaḥ sarvatra bhārata | bhārata! śukadevājī ko parvata lāṅdhakara āge baḍhate aura usa parvata ko do ṭukṛoṃ meṃ vidīrṇa hote dekh vahāṃ saba ora 'sādhu-sādhu' śabda sunāī paṛane lage |

Bhishma dit : «Alors, ô Bharata, un cri de “Bravo ! Bravo !” s’éleva partout. Voyant Śukadeva s’avancer en franchissant la montagne d’un bond, et la voyant se fendre en deux, des voix de louange retentirent de toutes parts.»

साधुwell done; bravo
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
साधुwell done; bravo
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आसीत्was; arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3, singular, Parasmaipada
नादःsound; cry
नादः:
Karta
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, nominative, singular
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
भारतO Bharata (address)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bharata (Yudhiṣṭhira)
Ś
Śukadeva
P
Parvata (mountain)

Educational Q&A

The passage highlights how extraordinary spiritual attainment and disciplined ascetic power (tapas) naturally evoke reverence. Public acclamation (‘sādhu-sādhu’) functions as a narrative marker that true excellence—rooted in dharma and inner mastery—is recognized and honored.

Bhīṣma describes an awe-inspiring moment: Śukadeva moves forward by leaping over a mountain, and the mountain is seen splitting into two. Witnesses on all sides respond with loud cries of approval—‘Well done! Well done!’—signaling amazement and veneration.