पजञ्चचूडा आदि अप्सराओंके नेत्र विस्मयसे अत्यन्त खिल उठे थे। वे परस्पर कहने लगीं कि उत्तम गतिका आश्रय लेकर यह कौन-सा देवता यहाँ आ रहा है? इसका निश्चय अत्यन्त दृढ़ है। यह सब प्रकारके बन्धनों तथा संशयोंसे मुक्त-सा हो गया है और इसके भीतर किसी वस्तुकी कामना नहीं रह गयी है ।।
tataḥ samabhicakrāma malayaṃ nāma parvatam | urvaśī pūrvacittiś ca yaṃ nityam upasevataḥ ||
Les yeux des apsaras —telles Pajancacūḍā et les autres— s’illuminèrent d’un étonnement extrême. Elles se dirent l’une à l’autre : «S’appuyant sur une voie (gati) suprême, quel dieu vient ici ? Sa résolution est d’une fermeté parfaite. Il semble affranchi de tous liens et de tous doutes, et nul désir ne demeure en lui.» Puis il s’avança vers la montagne nommée Malaya, séjour que fréquentent sans cesse les apsaras Urvaśī et Pūrvacitti.
शुक उवाच
The verse highlights steadiness and inner freedom: one who is firm in resolve and free from desire and doubt is not easily diverted, even when confronted with alluring, celestial influences.
Śuka narrates that the protagonist proceeds to the Malaya mountain, a region habitually visited by the apsarases Urvaśī and Pūrvacitti, setting the stage for an encounter where spiritual resolve is contrasted with heavenly allure.