Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
रूपकूलां मनःस्रोतां स्पर्शद्वीपां रसावहाम् । गन्धपड्कां शब्दजलां स्वर्गमार्गदुरावहाम्
nārada uvāca |
rūpakūlāṃ manaḥsrotāṃ sparśadvīpāṃ rasāvahām |
gandhapaṅkāṃ śabdajalāṃ svargamārgadurāvahām ||
Nārada dit : «Ce monde est comme un fleuve. La vérité en est la source ; la forme, la rive ; l’esprit, le courant ; le toucher, les îles ; et le goût, le flot qui s’écoule. L’odeur en est la vase, le son en est l’eau, et le gué difficile est la voie vers le ciel. Avec le corps pour barque, on peut le traverser. La patience est la perche qui le fait avancer, et le dharma est la corde/l’ancre qui l’affermit. Si l’on obtient le vent favorable du renoncement, ce fleuve rapide peut être franchi. Aussi faut-il, à coup sûr, s’efforcer de le traverser».
नारद उवाच
Worldly life is portrayed as a perilous river made of sense-objects and mental currents; one should cross it through the disciplined use of the body, guided by forbearance (kṣamā), steadied by dharma, and propelled by renunciation (tyāga).
In the didactic setting of Śānti Parva, Nārada instructs the listener through an extended metaphor: the senses and mind constitute the hazards of saṃsāra, while ethical virtues and renunciation provide the means to reach the difficult ‘ford’ leading beyond it.