Shloka 166

रक्षिता स्कन्दराजस्य धर्षणा प्रभविष्णुना । यद्यपि प्रभावशाली भगवान्‌ विष्णु उसे उखाड़ फेंकनेमें समर्थ थे तो भी उन्होंने कुमार स्कन्दका तिरस्कार नहीं होने दिया। उन्हें अपमानसे बचा लिया

rakṣitā skandarājasya dharṣaṇā prabhaviṣṇunā | yadyapi prabhāvaśālī bhagavān viṣṇur enam ukhāḍa-phaṅkane samartho 'bhavat tathāpi teṇa kumāra-skandasya tiraskāro na kṛtaḥ | sa cāpamānāt paritrātaḥ |

Bhishma dit : L’outrage visant Skanda, le commandant royal, fut arrêté par le Puissant. Bien que le Seigneur Vishnu, dans sa force débordante, eût pu l’arracher et le rejeter au loin, il ne permit pas que le jeune Skanda fût rabaissé ; il le préserva de l’humiliation. La leçon est que la vraie grandeur ne réside pas seulement dans la puissance, mais dans la protection de l’honneur et du rang légitime d’autrui.

रक्षिताprotected / guarded
रक्षिता:
Karta
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPerfect (लिट्), 3rd, singular, Parasmaipada
स्कन्दराजस्यof King Skanda
स्कन्दराजस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootस्कन्दराज
Formmasculine, genitive, singular
धर्षणाinsult / affront / humiliation
धर्षणा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्षणा
Formfeminine, nominative, singular
प्रभविष्णुनाby the powerful one / by one capable (of overpowering)
प्रभविष्णुना:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रभविष्णु
Formmasculine, instrumental, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Skanda (Kumāra, Skandarāja)
V
Vishnu

Educational Q&A

Power should be guided by dharma: the truly great use their strength to prevent unjust humiliation and to uphold another’s dignity, rather than asserting superiority.

Bhishma describes a situation where an insult directed at Skanda is restrained. Even though Vishnu could have forcefully removed the cause, he instead ensures that Skanda is not disparaged and is saved from dishonor.