Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
उपतस्थुर्महाराज यथास्य पितरं तथा । महाराज! शुकदेवजीके जन्म लेते ही रहस्य और संग्रहसहित सम्पूर्ण वेद उसी प्रकार उनकी सेवामें उपस्थित हो गये, जैसे वे उनके पिता वेदव्यासकी सेवामें उपस्थित हुए थे
upatasthur mahārāja yathāsya pitaraṃ tathā |
Bhīṣma dit : «Ô grand roi, de même que les Veda avaient assisté son père, de même ils l’assistèrent lui aussi.» Dans le contexte, la tradition explique qu’à la naissance même de Śukadeva, le Veda tout entier—avec son sens ésotérique et ses recueils ordonnés—se tint prêt à son service, comme il s’était tenu jadis auprès de son père, Vyāsa.
भीष्म उवाच
Sacred knowledge and dharma are portrayed as naturally gravitating toward one who is spiritually perfected; Śukadeva’s innate mastery is emphasized by the image of the Vedas themselves ‘attending’ him, just as they did his father Vyāsa—highlighting the ethical ideal of disciplined lineage and realized wisdom.
Bhīṣma addresses the king and states that the Vedas attended upon Śukadeva in the same way they had attended upon his father. Traditional contextual gloss adds that this occurred from Śukadeva’s birth, indicating his extraordinary spiritual status and continuity with Vyāsa’s Vedic authority.