देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship
न मातृपुत्रबान्धवा न संस्तुतः प्रियो जन: । अनुव्रजन्ति संकटे व्रजन्तमेकपातिनम्
na mātṛ-putra-bāndhavā na saṁstutaḥ priyo janaḥ | anuvrajanti saṅkaṭe vrajantaṁ eka-pātinam ||
Vyāsa dit : «À l’heure du péril, ni la mère, ni le fils, ni les proches—pas même les êtres chers, loués et célébrés—ne suivent celui qui s’engage seul sur la route de l’au-delà. L’enseignement est que la mort et le passage vers l’autre monde se rencontrent en solitaire ; aussi faut-il s’appuyer sur son propre dharma et sur la discipline intérieure plutôt que sur les attachements du monde.»
व्यास उवाच
At death and in the decisive crisis of departing for the next world, one goes alone; even the closest and most celebrated loved ones cannot accompany. Therefore one should cultivate dharma, virtue, and preparedness within oneself rather than depending on social ties.
Vyāsa delivers a reflective instruction in the Śānti Parva, emphasizing the solitary nature of the soul’s departure and using it to counsel detachment from reliance on family and worldly praise.