देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship
श्रुतिश्व॒ संनिरुध्यते पुरा तवेह पुत्रक । समाकुलस्य गच्छत: समाधिमुत्तमं कुरु,बेटा! जब तुम इस शरीरको छोड़कर चलने लगोगे, उस समय व्याकुलताके कारण तुम्हारी श्रवणशक्ति भी नष्ट हो जायगी। इसलिये तुम सुदृढ़ समाधि प्राप्त कर लो
śrutiś ca saṃnirudhyate purā taveha putraka | samākulasya gacchataḥ samādhim uttamaṃ kuru ||
Vyāsa dit : «Mon enfant, lorsque tu quitteras ce monde dans l’agitation, même ton ouïe sera retranchée d’avance. C’est pourquoi cultive le samādhi le plus élevé—une absorption stable et rassemblée—afin qu’au moment de quitter le corps, ton esprit ne s’effondre pas dans la confusion.»
व्यास उवाच
At the time of death, sensory powers and mental clarity can fail due to agitation; therefore one should train in supreme samādhi—stable inner collectedness—so the mind remains steady and fit for right understanding and a peaceful departure.
Vyāsa addresses a younger listener affectionately (“putraka”) and warns that, as one begins to leave the body, even hearing may become obstructed amid turmoil; he urges the listener to practice the highest meditative steadiness in advance.