Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
मैं ऐसा वाक्य बोलूँगी, जो सार्थक होगा। उसमें अर्थभेद नहीं होगा। वह न्याययुक्त होगा। उसमें आवश्यकतासे अधिक, कर्णकटु एवं संदेह-टजनक पद नहीं होंगे। इस प्रकार मैं परम उत्तम वाक्य बोलूँगी ।।
bhīṣma uvāca | ahaṃ tādṛśaṃ vākyaṃ vakṣyāmi yat sārthakaṃ bhaviṣyati | tasminn artha-bhedo na bhaviṣyati | tad nyāya-yuktaṃ bhaviṣyati | tasminn āvaśyakatāyā adhikaṃ na bhaviṣyati, na ca karṇa-kaṭuṃ na ca saṃśaya-janakaṃ padam | evaṃ paramottamaṃ vākyaṃ vakṣyāmi || na guru-akṣara-saṃyukte parāṅmukha-sukhaṃ na ca | nānṛtaṃ na tri-vargeṇa viruddhaṃ nāpy asaṃskṛtam ||
Bhīṣma dit : «Je prononcerai des paroles véritablement pleines de sens. Il n’y aura en elles aucune équivoque. Elles seront fondées sur la justice et le raisonnement droit. Elles ne dépasseront pas le nécessaire, ne heurteront pas l’oreille et ne seront pas tournées de façon à faire naître le doute. Ainsi, j’énoncerai la meilleure parole. Ma déclaration ne sera pas chargée de syllabes lourdes et rudes ; elle sera tissée d’une diction douce et agréable. Pourtant, elle ne plaira pas à ceux qui se sont détournés de la voie droite. Elle ne sera ni mensonge, ni contraire aux trois buts de la vie—dharma, artha et kāma—et ne sera pas non plus dépourvue de culture et de finesse.»
भीष्य उवाच
Bhishma teaches the ethics of ideal speech: it should be meaningful, unambiguous, just, necessary (not excessive), gentle in expression, not doubt-provoking, truthful, aligned with dharma-artha-kāma, and refined—yet it need not flatter those who are averse to righteousness.
In the Shanti Parva’s instructional setting, Bhishma prefaces his counsel by describing the standards he will follow in speaking—framing his forthcoming teaching as disciplined, truthful, and ethically calibrated guidance.