Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
तथा चैते प्रदुष्यन्ति राजन् ये कीर्तिता मया । तथैवास्य भयं तेभ्यो जायते पश्य यादृशम्
tathā caite praduṣyanti rājan ye kīrtitā mayā | tathaivāsya bhayaṁ tebhyo jāyate paśya yādṛśam ||
Bhīṣma dit : Ainsi, ô roi, ceux-là mêmes que j’ai nommés se corrompent dans leur disposition : voyant la suspicion du souverain se tourner contre eux, ils deviennent réellement hostiles à son égard. Alors, c’est d’eux que le roi en vient à subir la peur qui en résulte ; vois toi-même ce que cela devient.
भीष्य उवाच
A ruler’s suspicion can itself generate the very hostility and danger he fears; distrust provokes alienation, and alienation turns capable people into adversaries.
Bhishma continues instructing the king on governance, warning that those previously identified (such as learned or valorous men) may turn against the ruler when they perceive his fear and suspicion, leading to real threats to the throne.