Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
रूप॑ चक्षुः प्रकाशश्व दर्शने हेतवस्त्रय: । शरीरस्थ इन्द्रियाँ विषयोंका प्रत्यक्ष अनुभव करते समय अन्यान्य बाह्य गुणोंकी अपेक्षा रखती हैं। उन गुणोंको आप मुझसे सुनिये। रूप
rūpaṃ cakṣuḥ prakāśaś ca darśane hetavas trayaḥ |
Bhīṣma enseigne que la perception directe ne procède pas de l’organe des sens à lui seul. Lorsque les sens, établis dans le corps, font l’expérience manifeste d’un objet, ils requièrent encore d’autres appuis extérieurs. Écoute donc : pour voir réellement une chose, trois causes doivent concourir — la forme visible (l’objet), l’œil (l’organe de la vue) et la lumière (l’illumination).
भीष्य उवाच
Seeing (and by extension sense-knowledge) arises from multiple necessary conditions: an object with form, a functioning sense organ, and illumination. Bhīṣma emphasizes causal dependence in cognition, encouraging careful discrimination about how knowledge is produced.
In Śānti Parva’s instructional discourse, Bhīṣma continues teaching about the workings of the senses and perception. Here he specifies the three requisites for visual perception—form, eye, and light—as part of a broader explanation of how embodied beings experience objects.