नारद–शुक संवादः (Nārada–Śuka Dialogue): Tyāga, Saṃyama, and Vyakta–Avyakta Viveka
पाषाण इव मेघोत्थैर्यथा बिन्दुभिराहत: । नालं चालयितुं शक््यस्तथा युक्तस्य लक्षणम्
pāṣāṇa iva meghotthair yathā bindubhir āhataḥ | nālaṃ cālayituṃ śakyaḥ tathā yuktasya lakṣaṇam ||
De même qu’un rocher, frappé par les gouttes de pluie nées des nuages, ne peut être ébranlé, telle est la marque de celui qui est attelé au yoga : quand bien même surgiraient maintes distractions et troubles, ils ne sauraient déstabiliser le pratiquant discipliné. L’enseignement célèbre la fermeté de l’esprit comme une force éthique — inébranlable au milieu de la provocation, du plaisir, de la douleur et des vicissitudes du monde.
याज़्ञवल्क्य उवाच
The defining sign of a yoga-disciplined person is inner steadiness: external impacts—temptations, provocations, grief, praise, blame, or other distractions—do not shake the mind from its settled clarity.
Yājñavalkya is describing the characteristics (lakṣaṇa) of a yogayukta person, using a simile: just as raindrops cannot move a rock, so disturbances cannot unsettle the true practitioner.