Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

नारद–शुक संवादः (Nārada–Śuka Dialogue): Tyāga, Saṃyama, and Vyakta–Avyakta Viveka

एवं हि परिसंख्याय ततो ध्यायन्ति केवलम्‌ । विरजस्कमलं नित्यमनन्तं शुद्धमव्रणम्‌

evaṁ hi parisaṅkhyāya tato dhyāyanti kevalam | virajaskamalaṁ nityam anantaṁ śuddham avraṇam ||

Ainsi, après avoir soigneusement dénombré et discerné (les principes enseignés), ils méditent ensuite exclusivement sur cette Réalité toujours présente—pareille au lotus que la poussière n’atteint pas—sans fin, parfaitement pure et sans la moindre tache.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परिसंख्यायhaving fully enumerated/considered
परिसंख्याय:
TypeVerb
Rootपरि-सम्-ख्या
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ध्यायन्तिthey meditate/ponder
ध्यायन्ति:
TypeVerb
Rootध्यै
Formलट्, परस्मैपद, 3, plural
केवलम्only/solely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
विरजस्-कमलम्the stainless lotus (i.e., pure lotus)
विरजस्-कमलम्:
Karma
TypeNoun
Rootविरजस्-कमल
Formneuter, accusative, singular
नित्यम्eternal
नित्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनित्य
Formneuter, accusative, singular
अनन्तम्endless/infinite
अनन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनन्त
Formneuter, accusative, singular
शुद्धम्pure
शुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुद्ध
Formneuter, accusative, singular
अव्रणम्unwounded/spotless/without blemish
अव्रणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्रण
Formneuter, accusative, singular

याज़्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya

Educational Q&A

After disciplined discernment (parisaṅkhyā), one should move to exclusive meditation on the infinite, ever-pure, blemishless Reality—symbolized by a lotus untouched by dust—indicating liberation-oriented practice grounded in clear understanding.

Yājñavalkya is instructing that once the seeker has properly examined and concluded the teaching, the next step is single-pointed contemplation of the stainless, eternal principle (Self/Brahman), rather than remaining only at the level of intellectual enumeration.