Śuka’s Manifestation from the Araṇi (Āraṇeya-janma) — शुकजन्म (आरणेय-सम्भव)
न चेन्द्रियाणि पश्यन्ति मन एवानुपश्यति । चक्षु: पश्यति रूपाणि मनसा तु न चक्षुषा
na cendriyāṇi paśyanti mana evānupaśyati | cakṣuḥ paśyati rūpāṇi manasā tu na cakṣuṣā, rājendra |
Yājñavalkya dit : «Les organes des sens ne perçoivent pas véritablement ; c’est le mental seul qui suit et appréhende. L’œil voit les formes avec la participation du mental, non par une puissance indépendante qui lui serait propre, ô roi. Ainsi, le mental—se mouvant par les instruments des sens—se tourne vers les objets, et c’est le mental qui, sans cesse, “voit” et connaît. L’implication éthique est que la maîtrise de la conduite commence par la maîtrise du mental, car perception et attachement y prennent naissance plutôt que dans les organes eux-mêmes.»
याज़्ञवल्क्य उवाच
Perception is fundamentally a function of the mind: the senses are instruments, but cognition, attention, and the experience of objects occur through the mind. Therefore ethical discipline and freedom from attachment depend primarily on governing the mind rather than merely restraining the organs.
In Śānti Parva’s instructional setting, the sage Yājñavalkya addresses a king (rājendra) and explains a philosophical point about how perception works—using the example of sight—to guide the listener toward inner discipline and self-knowledge.