Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

पञज्चवर्षकदेशीयो बालो नागेन्द्रविक्रम: । सहसोत्पतितं व्याप्रमाससाद महाबलम्‌,उस बालककी अवस्था अभी पाँच वर्षकी थी तो भी वह गजराजके समान पराक्रमी था। वह सहसा उछलकर आये हुए एक महाबली बाघके पास जा पहुँचा

pañcavarṣakadeśīyo bālo nāgendravikramaḥ | sahasotpatitaṃ vyāghram āsasāda mahābalam ||

Parvata dit : Bien que l’enfant n’eût qu’environ cinq ans, il possédait la vigueur d’un seigneur des éléphants. Voyant surgir soudain un tigre d’une grande puissance, il s’avança aussitôt vers lui—sans crainte, révélant une résolution intrépide et une force prodigieuse malgré son jeune âge.

पञ्चवर्षकदेशीयःabout five years old
पञ्चवर्षकदेशीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्चवर्षकदेशीय
FormMasculine, Nominative, Singular
बालःthe boy/child
बालः:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Singular
नागेन्द्रविक्रमःhaving the prowess of the lord of elephants
नागेन्द्रविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootनागेन्द्रविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
उत्पतितम्having leapt up / sprung forth
उत्पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्-पत्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
व्याघ्रम्a tiger
व्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आससादreached / approached
आससाद:
Karta
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
महाबलम्very strong / mighty
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular

पर्वत उवाच

P
Parvata (speaker)
B
bāla (the child)
V
vyāghra (tiger)
N
nāgendra (lord of elephants, as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights fearlessness and innate heroic resolve: true strength is not merely physical size or age, but steadiness of heart and readiness to face danger without hesitation.

A child, only about five years old yet compared to a mighty elephant in prowess, confronts a powerful tiger that suddenly leaps out, approaching it directly rather than fleeing.