Adhyāya 302: Guṇa-vicāra, Gati-bheda, and the Imperishable State
Yājñavalkya–Janaka
सयक्षभूतगन्धर्वे सकिन्नरमहोरगे । सचारणपिशाचे वै सदेवर्षिनिशाचरे
sa-yakṣa-bhūta-gandharve sa-kinnara-mahorage | sa-cāraṇa-piśāce vai sa-devarṣi-niśācare, naraśreṣṭha! trīṣu lokeṣu yāvanto deha-dhāriṇaḥ santi, teṣāṃ sarveṣāṃ dehaḥ eṣām eva tattvānāṃ samudāya iti draṣṭavyaḥ | yatra yatra mūrtimat padārthaḥ dṛśyate, tatra tatra eṣām eva tattvānāṃ darśanam bhavati ||
Vasiṣṭha dit : « Ô meilleur des hommes, qu’il s’agisse des yakṣas, des bhūtas, des gandharvas, des kinnaras, des grands serpents, des cāraṇas, des piśācas, des sages divins ou des rôdeurs nocturnes—oui, de tous les êtres incarnés des trois mondes—le “corps” doit être compris comme n’étant rien d’autre qu’un composé de ces mêmes constituants fondamentaux. Quelle que soit la forme qui se manifeste comme être tangible et incarné—dieu, humain, dānava ou toute autre créature—partout on ne voit qu’eux à l’œuvre. L’élan éthique est de relâcher l’orgueil et l’aversion en reconnaissant une unique base matérielle sous toute vie incarnée. »
वसिष्ठ उवाच
All embodied beings—divine, human, or otherwise—are constituted by the same fundamental tattvas; therefore the body is an aggregate of shared elements, a view meant to reduce pride, hatred, and caste/species-based contempt.
Vasiṣṭha instructs the listener (addressed as 'naraśreṣṭha') in a contemplative, Sāṅkhya-like analysis: he lists many classes of beings to emphasize that across the three worlds, every tangible form is built from the same constituents.