Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
ऐश्वर्याच्च्यावितान् दृष्टवा कालेन महता नृप । महतां भूतसंघानां श्रुत्वा नाशं च पार्थिव
aiśvaryāccyāvitān dṛṣṭvā kālena mahatā nṛpa | mahatāṁ bhūtasaṅghānāṁ śrutvā nāśaṁ ca pārthiva ||
Bhīṣma dit : Ô roi, ayant vu comment, au cours d’un long temps, les hommes sont déchus de la prospérité, et ayant entendu aussi la destruction de grandes multitudes d’êtres, il faut comprendre l’instabilité du pouvoir mondain et tourner son esprit vers la fermeté dans le dharma plutôt que vers l’orgueil de la fortune.
भीष्म उवाच
Worldly prosperity and authority are unstable: time inevitably brings decline and destruction. Recognizing this, a ruler should cultivate humility, restraint, and commitment to dharma rather than relying on fortune.
In the Shanti Parva, Bhishma instructs the king (addressed as nṛpa/pārthiva). Here he points to observed and heard examples of the fall of the powerful and the ruin of great multitudes over long time, setting a reflective, ethical frame for counsel on right conduct.