Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
समस्त ब्राह्मण, देवता और शान्तिका अनुभव करनेवाले लोग उसी अनन्त, अच्युत, ब्राह्मणहितैषी तथा परमदेव परमात्माकी स्तुति-प्रार्थना करते हैं। उनके गुणोंका चिन्तन करते हुए उनकी महिमाका गान करते हैं। योगमें उत्तम सिद्धिको प्राप्त हुए योगी तथा अपार ज्ञानवाले सांख्यवेत्ता पुरुष भी उसीके गुण गाते हैं ।।
amūrtes tasya kaunteya sāṅkhyaṁ mūrtir iti śrutiḥ | abhiśñānāni tasyāhur mataṁ hi bharatarṣabha ||
Bhīṣma dit : «Ô fils de Kuntī, la tradition enseigne que, pour le Suprême—qui, en vérité, est sans forme—le Sāṅkhya est dit être une “forme”, c’est-à-dire une manière de Le saisir par l’intelligence. Les sages décrivent certains signes distinctifs par lesquels Il doit être reconnu—tel est, ô taureau parmi les Bharata, l’enseignement tenu pour établi. Dans ce contexte, tous les brahmanes, les dieux, les chercheurs de paix, les yogins parvenus à la plus haute perfection, et les profonds connaisseurs du Sāṅkhya sont dépeints comme unis dans la louange et la contemplation de ce Seigneur suprême, infini et infaillible, fondant la vie spirituelle sur la révérence, la clairvoyance et la discipline intérieure plutôt que sur le seul rituel extérieur.»
भीष्म उवाच
The Supreme is ultimately formless, yet tradition allows a practical ‘form’ of approach through Sāṅkhya—discriminative knowledge that analyzes reality and guides recognition of the Divine through defining characteristics rather than physical embodiment.
In the Śānti Parva instruction, Bhīṣma continues teaching Yudhiṣṭhira about the highest principles: how diverse spiritual authorities (śruti, yogins, sāṅkhyas) converge in praising the Supreme, and how philosophical discernment functions as an accepted means to apprehend the formless Absolute.