अव्यक्तकालमान-निर्णयः
Measures of Time from the Unmanifest; Creation, Elements, and the Primacy of Mind
यः सर्वेषां भवति हार्चनीय उत्सेधनस्तम्भ इवाभिजात: । यस्मै वाचं सुप्रसन्नां वदन्ति स वै देवान् गच्छति संयतात्मा,जो अपने मनको वशमें रखनेवाला विद्वान् पुरुष ऊँचे उठानेवाले खम्भेकी भाँति उच्चकुलमें उत्पन्न हुआ सबके लिये आदरके योग्य हो जाता है तथा जिसके प्रति सब लोग प्रसन्नतापूर्वक मधुर वचन बोलते हैं, वह मनुष्य देवभावको प्राप्त हो जाता है
yaḥ sarveṣāṁ bhavati hārcanīya utsedhana-stambha ivābhijātaḥ | yasmai vācaṁ suprasannāṁ vadanti sa vai devān gacchati saṁyatātmā ||
Celui qui devient digne d’honneur aux yeux de tous—tel un pilier élevé qui soutient et rehausse ce qu’on y pose—né d’une disposition noble, et à qui l’on adresse des paroles douces, claires et bienveillantes : cet homme, maître de lui-même, atteint l’état des dieux.
हंस उवाच
A self-restrained person who becomes universally worthy of respect and who elicits gracious, pleasant speech from others through noble conduct attains a divine state; social honor and spiritual ascent are linked to inner discipline and ethical behavior.
Haṁsa presents a moral criterion for spiritual progress: he describes the marks of an exemplary person—honored by all, compared to an elevating pillar, and addressed with kindly words—and states that such a disciplined individual reaches the realm/state of the gods.