अहोरात्रमये लोके जरारूपेण संसरन् । मृत्युग्रसति भूतानि पवन पन्नगो यथा
ahorātramaye loke jarārūpeṇa saṃsaran | mṛtyugrasati bhūtāni pavanaḥ pannago yathā ||
Parāśara dit : Dans ce monde tissé de jour et de nuit, la Mort erre en prenant la forme de la vieillesse, et elle dévore sans cesse tous les êtres vivants—comme on dit qu’un serpent boit le vent.
पराशर उवाच
Mortality is constant and universal: Death operates through the visible process of aging and consumes all beings without exception. Therefore one should cultivate detachment, right conduct (dharma), and urgency in spiritual and ethical life rather than relying on worldly permanence.
In Śānti Parva’s reflective instruction, the sage Parāśara speaks about the nature of worldly existence. He uses a vivid simile—Death roaming as old age and devouring beings like a serpent ‘drinking’ wind—to impress upon the listener the inevitability of decline and death.