अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः
The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex
संघातवन्मर्त्यलोक: परस्परमपाश्रित: । कदलीगर्भनि:सारो नौरिवाप्सु निमज्जति
saṅghātavan martyalokaḥ parasparam apāśritaḥ | kadalīgarbhaniḥsāro naur ivāpsu nimajjati ||
Parāśara dit : « Ce monde mortel est comme un corps composé : ses membres dépendent les uns des autres. De même, tout l’agrégat des relations mondaines—épouse, enfants, bétail et autres—repose sur un soutien réciproque. Pourtant, ce saṃsāra est creux et sans essence, tel la moelle du bananier ; et, comme une barque qui sombre dans l’eau, tout ici est englouti dans le flux inexorable du Temps. »
पराशर उवाच
Worldly life is mutually dependent and tightly interlinked, yet ultimately insubstantial and impermanent; everything is carried away and submerged by Time, so one should cultivate detachment and discernment.
In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, the sage Parāśara speaks, using vivid metaphors (a hollow banana pith and a sinking boat) to warn against overreliance on worldly ties and to emphasize the overpowering movement of Time.