Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Vasiṣṭha on Saṃsāra, Guṇas, and Misattributed Agency

Mahābhārata 12.292

गौरवेण परित्यक्तं नि:स्नेहं परिवर्जयेत्‌ । सोदर्य भ्रातरमपि किमुतान्यं पृथग्जनम्‌

gauraveṇa parityaktaṁ niḥsnehaṁ parivarjayet | sodaryā bhrātaram api kim utānyaṁ pṛthagjanam ||

Parāśara dit : «Il faut éviter celui qui t’a rejeté avec mépris et sans affection. Si, en pareil cas, même un frère né de la même mère doit être renoncé, combien plus un étranger sans lien !»

गौरवेणby respect / out of deference
गौरवेण:
Karana
TypeNoun
Rootगौरव
FormNeuter, Instrumental, Singular
परित्यक्तम्abandoned, forsaken
परित्यक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरि-त्यज्
FormNeuter, Accusative, Singular
नि:स्नेहम्devoid of affection
नि:स्नेहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि:स्नेह
FormNeuter, Accusative, Singular
परिवर्जयेत्should avoid / should shun
परिवर्जयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-वृज्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular
सोदर्यuterine / born of the same mother
सोदर्य:
Karma
TypeAdjective
Rootसोदर्य
FormMasculine, Accusative, Singular
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
किम्how much more? / what then?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
उतindeed / and
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
अन्यम्another (person)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
पृथक्separate, distinct
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
जनम्person, people
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular

पराशर उवाच

पराशर (Parāśara)
सहोदरी भ्राता (uterine brother)

Educational Q&A

Do not cling to relationships that are marked by contempt and absence of affection; self-respect and ethical discernment may require distancing oneself even from close kin, and certainly from outsiders.

In a didactic passage of the Śānti Parva, the sage Parāśara delivers a moral instruction on how to respond to rejection and lovelessness, using the strong example of a uterine brother to emphasize the principle.