जनक–पराशर संवादः — वर्ण-गोत्र-धर्मविचारः
Janaka–Parāśara: Varṇa, Gotra, and Dharma Inquiry
प्रसारयित्वेहाड़्ननि कूर्म: संहरते यथा । तद्धद् भूतानि भूतानामल्पीयांसि स्थवीयसाम्,जैसे कछुआ यहाँ अपने अंगोंको फैलाकर फिर समेट लेता है, उसी प्रकार समस्त प्राणियोंक शरीर आकाश आदि पाँच महाभूतोंसे उत्पन्न होते और फिर उन्हींमें लीन हो जाते हैं
bhīṣma uvāca | prasārayitvehāṅgāni kūrmaḥ saṃharate yathā | tadvad bhūtāni bhūtānām alpīyāṃsi sthavīyasām |
Bhīṣma dit : «De même que la tortue déploie ici ses membres puis les retire, ainsi les corps de tous les êtres naissent des cinq grands éléments — à commencer par l’espace — et, en temps voulu, se dissolvent de nouveau en ces mêmes éléments. Ainsi, le subtil est recueilli dans le plus vaste, et la vie incarnée apparaît comme un cycle de manifestation et de résorption.»
भीष्म उवाच
Embodied forms are temporary configurations of the five great elements; they arise from those elements and ultimately dissolve back into them. The tortoise metaphor illustrates expansion into manifestation and withdrawal into reabsorption, encouraging detachment from the body as a final reality.
In Shanti Parva, Bhishma instructs on philosophical and ethical understanding after the war. Here he uses a vivid natural image—the tortoise extending and withdrawing its limbs—to explain how bodies and material forms emerge from the elemental basis of nature and return to it.