Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
अपूर्व सर्वतोभद्रं सर्वतोमुखमव्ययम् | अब्दैर्दशाहसंयुक्तं गूढमप्राज्ञनिन्दितम्
apūrvaṁ sarvatobhadraṁ sarvatomukham avyayam | abdair daśāha-saṁyuktaṁ gūḍham aprājña-ninditam ||
Bhīṣma dit : «Autrefois, j’ai révélé une observance sacrée appelée le vœu Pāśupata, sans précédent. Par les moyens comme par l’accomplissement, en toute condition, elle est entièrement bienfaisante ; elle “fait face à toutes les directions”, convenant à toutes les classes et à tous les âśrama, et, parce qu’elle est une discipline menant à la délivrance, elle est impérissable. On l’obtient par une pratique méritoire soutenue dans la durée et par la culture des dix disciplines de retenue et d’observance. Elle est profonde et cachée ; les insensés la dénigrent.»
भीष्म उवाच
A genuinely liberating religious discipline may be universally applicable and deeply beneficial, yet remain subtle and easily misunderstood; therefore it is often criticized by the undiscerning. True practice requires sustained merit and disciplined ethical-spiritual training (the ‘tenfold’ restraints/observances).
In Bhīṣma’s instruction during the Śānti Parva, he describes an ancient, profound observance—the Pāśupata vow—praising its universal suitability and imperishable spiritual value, while noting that ignorant people tend to disparage what they do not understand.