अध्याय २८१ — दानधर्मः, न्यायागतधनम्, ऋणत्रय-परिशोधनं च
Dāna ethics, lawful wealth, and settling obligations
कुरुनन्दन! तदनन्तर वृत्रासुरके मृत शरीरसे सम्पूर्ण जगत्को भय देनेवाली महाघोर एवं क्रूर स्वभाववाली ब्रह्महत्या प्रकट हुई। उसके दाँत बड़े विकराल थे। उसकी आकृति कृष्ण और पिंगल वर्णकी थी। वह देखनेमें बड़ी भयानक और विकृत रूपवाली थी ।। प्रकीर्णमूर्थजा चैव घोरनेत्रा च भारत । कपालमालिनी चैव कृत्येव भरतर्षभ,भरतनन्दन! उसके बाल बिखरे हुए थे, नेत्र बड़े भयावने थे। उसके गलेमें नरमुण्डोंकी माला थी। भरतश्रेष्ठ! वह कृत्या-सी जान पड़ती थी
kurunandana! tadanantaraṃ vṛtrāsurake mṛta-śarīre samastaṃ jagad bhayaṃ dātuṃ samarthā mahāghorā ca krūra-svabhāvā ca brahmahatyā prādurabhavat. tasyā dantā mahāvikarālāḥ. tasyā ākṛtiḥ kṛṣṇa-piṅgala-varṇā. sā darśane mahābhayānākārā vikṛta-rūpā ca. prakīrṇa-mūrdhajā caiva ghoranetrā ca bhārata, kapāla-mālinī caiva kṛtyeva bharatarṣabha, bharatanandana! tasyāḥ keśāḥ prakīrṇāḥ, netrāṇi ghorāṇi, kaṇṭhe nara-muṇḍa-mālā; sā kṛtyā-sadṛśīva babhūva.
Bhīṣma dit : «Ô joie des Kuru ! Après la chute du corps de Vṛtrāsura, se manifesta la puissance redoutable nommée Brahmahatyā — terrible et cruelle de nature — capable de jeter l’effroi sur le monde entier. Ses dents, effroyablement saillantes, inspiraient l’horreur ; sa forme était sombre et fauve, et son aspect, monstrueux et difforme. Ses cheveux étaient épars, ses yeux terrifiants, et à son cou pendait une guirlande de crânes humains. Ô rejeton de Bharata, elle ressemblait à une kṛtyā : une malédiction incarnée, rendue visible.»
भीष्म उवाच
The passage dramatizes moral causality: grave transgression—especially brahmahatyā, the killing of a brāhmaṇa—does not remain abstract but returns as an inescapable consequence. By personifying sin as a terrifying being, the text underscores that adharma generates fear, disorder, and suffering that pursue the doer until addressed through rightful means.
After Vṛtrāsura is slain, the force called Brahmahatyā manifests in a horrific, skull-garlanded form, resembling a kṛtyā. Bhīṣma describes her appearance to Yudhiṣṭhira to convey the dreadful aftermath and the tangible presence of guilt/curse that follows a grave killing.