Parāśara’s Counsel on बुद्धि (Discernment), Karma-Consequences, and Avoidance of Pāpānubandha Actions
ततोअनन््तरिक्षमावृत्य वृत्रो धर्मभूतां वर: । अश्मवर्षेण देवेन्द्र समाकिरदतिद्रुतम्,तब धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ वृत्रासुरने आकाशको घेरकर बड़ी उतावलीके साथ देवराज इन्द्रपर पत्थरोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
tato 'nantaram ākāśam āvṛtya vṛtro dharmabhūtāṁ varaḥ | aśmavarṣeṇa devendra samākirad atidrutam ||
Alors, couvrant le ciel, Vṛtra—le plus éminent parmi les justes—se hâta de déverser sur Indra, seigneur des dieux, une pluie de pierres. La scène souligne que même un ennemi dit « dharmique » peut agir avec une résolution farouche au combat, accentuant la tension morale entre la droiture et les moyens violents.
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical complexity that a figure described as dharmic (dharmabhūta) may still engage in violent action within a conflict; it invites reflection on how righteousness, intention, and conduct can diverge under the pressures of war.
Vṛtra envelops the sky and rapidly pelts Indra with a barrage of stones, escalating the battle and portraying Vṛtra’s formidable power and urgency.