उशनसः (शुक्रस्य) चरितम् — The Account of Uśanā (Śukra): Yoga, Grievance, and Pacification
निर्जितेनासहायेन हृतराज्येन भारत । अशोचता शत्रुमध्ये बुद्धिमास्थाय केवलाम्
bhīṣma uvāca | nirjitena asahāyena hṛtarājyena bhārata | aśocatā śatrumadhye buddhim āsthāya kevalām naraśvara | asmin viṣaye ekaḥ prācīna itihāsaḥ kathyate; taṃ ekacittaḥ śṛṇu | bharatanandana! pūrvakāle vṛtrāsuraḥ parājitaḥ aiśvarya-bhraṣṭaḥ abhavat | tasya kaścid api sahāyaḥ na avaśiṣṭaḥ | devaiḥ tasya rājyaṃ hṛtam | tādṛśyāṃ daśāyām api saḥ asuraḥ yathā ceṣṭitavān, tasyaiva asyāṃ kathāyāṃ varṇanam | saḥ śatrūṇāṃ madhye api āsaktiśūnya-buddhim āśritya śokaṃ na karoti |
Bhīṣma dit : Ô Bharata, bien qu’il fût vaincu, sans alliés et dépouillé de son royaume, il ne s’affligea point ; même au milieu des ennemis, ô roi, il prit refuge dans une intelligence pure, sans attachement. À ce sujet, un ancien récit est rapporté—écoute-le d’un esprit unifié. Jadis, Vṛtrāsura fut terrassé et déchu de la souveraineté ; nul secours ne lui demeura, et les dieux s’emparèrent de son domaine. Pourtant, même en cet état, c’est la manière dont cet asura s’efforça qui est décrite ici : debout parmi ses adversaires, il demeura sans prise ni avidité, et ne sombra donc pas dans la douleur.
भीष्म उवाच
Even when one is defeated, abandoned, and dispossessed, grief is not inevitable: by taking refuge in pure, unattached discernment (kevalā buddhi) and relinquishing clinging (āsakti), one can remain steady amid enemies and adversity.
Bhishma introduces an ancient illustrative episode: Vṛtrāsura, after being defeated and stripped of his realm by the gods, stands among enemies without lamentation. The text sets up his conduct as a model for how to act when fortune and power collapse.