Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

मृत्युरापद्यते मोहात्‌ सत्येनापद्यते5मृतम्‌ । अमृत और मृत्यु--ये दोनों इस शरीरमें ही विद्यमान हैं। मोहसे मृत्यु प्राप्त होती है और सत्यसे अमृतपदकी उपलब्धि होती है

mṛtyur āpadyate mohāt satyenāpadyate ’mṛtam | amṛtaṃ ca mṛtyuś ca ubhe ’smin śarīre vidyete | mohān mṛtyuḥ prāpyate satyād amṛtapadasya prāptir bhavati ||

Bhīṣma dit : «Par l’illusion (moha) on tombe dans la mort ; par la vérité (satya) on atteint l’Immortel. L’immortalité et la mort—toutes deux résident dans ce corps même : l’illusion mène à la condition mortelle, tandis que la vérité tenue avec fermeté ouvre la voie à l’état au-delà de la mort.» L’enseignement montre que la délivrance n’est pas lointaine, mais une transformation morale et de connaissance accomplie dans la vie incarnée.

मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आपद्यतेis attained / befalls
आपद्यते:
TypeVerb
Rootआपद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
मोहात्from delusion; due to delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
सत्येनby truth; through truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
आपद्यतेis attained / is reached
आपद्यते:
TypeVerb
Rootआपद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
अमृतम्immortality; the deathless state
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Delusion (moha) is the inner cause of ‘death’—bondage, decline, and repeated suffering—whereas truth (satya), as a disciplined alignment of speech, mind, and conduct with reality and dharma, leads to the ‘deathless’ (amṛta), i.e., liberation or imperishable well-being.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and the means to peace after the war. Here he distills a moral-psychological principle: the decisive battlefield is within the embodied person—moha produces ruin, while satya becomes a path to the highest good.