Adhyāya 272: Vṛtrasya Dharmiṣṭhatā, Indrasya Mohaḥ, Vasiṣṭha-upadeśaḥ
Vṛtra’s dharmic stature; Indra’s disorientation; Vasiṣṭha’s counsel
भारत! उत्तम मित्र और धनके लाभसे वह इहलोक और परलोकमें भी आनन्दित होता है। ऐसा पुरुष शब्द, स्पर्श, रूप, रस तथा गन्ध--इन पाँचों विषयोंपर प्रभुत्व प्राप्त कर लेता है। इसे धर्मका फल माना जाता है। युधिष्ठिर! वह धर्मका फल पाकर भी हर्षसे फूल नहीं उठता है ।।
atṛpyamāṇo nirvedam ādatte jñānacakṣuṣā | prajñācakṣur yadā kāme rase gandhe na rajyate ||
Bhishma dit : «Ô Bhārata ! Par l’obtention d’un excellent ami et de richesses, il se réjouit en ce monde comme dans l’autre. Un tel homme acquiert la maîtrise des cinq objets—son, toucher, forme, goût et odeur—et l’on tient cela pour le fruit du dharma. Ô Yudhiṣṭhira ! Même après avoir obtenu le fruit du dharma, il ne s’enfle pas d’allégresse. Celui que les jouissances des sens ne rassasient pas adopte le détachement par l’œil de la connaissance. Quand un homme, voyant avec l’œil du discernement, ne s’attache pas au désir—ni au goût ni au parfum—cette fermeté est tenue pour le fruit du dharma : la jouissance peut venir, pourtant il ne s’exalte pas, car sa maîtrise réside dans le non-attachement.»
भीष्म उवाच
The fruit of dharma is inner mastery: even when pleasures and gains are available, a wise person does not become attached to sense-objects. Through jñāna (insight), he adopts nirveda (dispassion), remaining steady rather than elated or enslaved by desire.
In the Shanti Parva’s instruction section, Bhishma continues advising Yudhishthira on righteous living after the war. Here he describes the mark of a truly discerning person: one who, despite encountering sensory attractions, remains unattached and thus embodies the mature result of dharma.