Viṣṇor Māhātmya and Indriya-saṃyama (विष्णोर्माहात्म्यं तथा इन्द्रियसंयमः)
श्यामाकमशनं तत्र सूर्यपर्णी सुवर्चला । तिक्तं च विरसं शाकं तपसा स्वादुतां गतम्,जहाँ वह रहता था, वहाँ अन्नके नामपर साँवाँ मिलता था। दाल बनानेके लिये सूर्यपर्णी (जंगली उड़द) मिलती थी और शाक-भाजीके लिये सुवर्चला (ब्राह्मी लता) तथा अन्य प्रकारके तिक्त एवं रसहीन शाक उपलब्ध होते थे; परंतु ब्राह्मणकी तपस्यासे उपर्युक्त सभी वस्तुएँ सुस्वादु हो गयी थीं
nārada uvāca | śyāmākam aśanaṃ tatra sūryaparṇī suvarcalā | tiktaṃ ca virasaṃ śākaṃ tapasā svādatāṃ gatam ||
Nārada dit : «Là-bas, sa nourriture n’était faite que de grain śyāmāka. Pour une préparation semblable à une légumineuse, il y avait la sūryaparṇī, et pour les verdures, la suvarcalā—avec d’autres herbes amères et sans saveur. Pourtant, par la puissance de l’austérité de ce brāhmane, toutes ces choses simples et peu appétissantes lui devenaient agréables et douces».
नारद उवाच
Austerity and inner discipline transform one’s experience: even meager, bitter, tasteless food becomes satisfying when the mind is purified by tapas and contentment.
Nārada describes the sparse provisions available where the brāhmaṇa lives—coarse grain and wild herbs—then notes that the brāhmaṇa’s tapas makes these ordinarily unpalatable foods seem sweet and enjoyable.