तत्पश्चात् उस श्रेष्ठ ब्राह्मणने अपने निकट अगल-बगलमें रखे हुए बहुत-से सूक्ष्म चीर (वल्कल आदि) देखे। इससे उसके मनमें बड़ा खेद एवं वैराग्य हुआ ।। ब्राह्मण उवाच अयं न सुकृतं वेत्ति कोन्वन्यो वेत्स्यते कृतम् गच्छामि वनमेवाहं वरं धर्मेण जीवितुम्,ब्राह्मण मन-ही-मन बोला--जब मेरे इस पुण्यमय तपका उद्देश्य यह कुण्डधार ही नहीं समझ पा रहा है, तब दूसरा कौन जानेगा! अच्छा, अब मैं वनको ही चलता हूँ। धर्ममय जीवन बिताना ही अच्छा है
brāhmaṇa uvāca | ayaṁ na sukṛtaṁ vetti ko nv anyo vetsyate kṛtam | gacchāmi vanam evāhaṁ varaṁ dharmeṇa jīvitum ||
Ensuite, ce brahmane d’élite aperçut tout près de lui, de part et d’autre, quantité de vêtements très fins—tels des habits d’écorce (valkala) et d’autres étoffes—déposés à proximité. À cette vue, son cœur fut saisi de regret et de détachement. Le brahmane se dit en lui-même : «S’il ne reconnaît pas le mérite de ce qui a été accompli, qui donc comprendra cet acte? J’irai dans la forêt : mieux vaut vivre selon le dharma.» Ainsi, envahi de repentir et de renoncement, il décida de se retirer des attentes du monde et de se soutenir par une vie juste.
ब्राह्मण उवाच
Do good without dependence on recognition; when merit is misunderstood or unacknowledged, one should not fall into bitterness but choose steadfast dharmic living, even if that means renunciation.
The Brahmin, seeing the stored garments nearby and feeling deep regret and detachment, concludes that his virtuous effort is not being understood by the person before him; he therefore decides to leave for the forest and live a life grounded in dharma.