परिव्राजक-आचारः (Conduct of the Wandering Renunciant) — Mahābhārata, Śānti-parva 269
पुरस्ताद् भावितात्मानो यथावच्चरितव्रता: । चरन्ति धर्म कृच्छेडपि दुर्गे चैवापि संहता:
purastād bhāvitātmāno yathāvac caritavratāḥ | caranti dharmaṃ kṛcchre 'pi durge caivāpi saṃhatāḥ ||
Kapila dit : «Dans les temps anciens, les hommes à la conduite disciplinée purifiaient d’abord leur for intérieur en observant avec justesse les règles de retenue requises. Même confrontés à l’épreuve, ou contraints de traverser des lieux difficiles et périlleux, ils demeuraient unis et poursuivaient ensemble la pratique du dharma. Pour ces hommes d’autrefois, qui accomplissaient le dharma en communauté soudée, l’acte même était éprouvé comme une joie; ils ne tombaient pas dans une faute qui eût requis une expiation (prāyaścitta).»
कपिल उवाच
True dharma is sustained by inner purification and disciplined observance of vows; when practiced correctly and collectively, it becomes a source of joy and prevents moral lapses that would otherwise demand expiation.
Kapila contrasts an earlier ideal of practitioners who purified themselves first and then continued dharma even through hardship and dangerous conditions, emphasizing their unity (saṃhati) and the resulting freedom from the need for prāyaścitta.