मोक्षोपाय-निर्णयः
Determination of the Means to Liberation
वह तो मरघटमें जाकर मृत शरीरसे चिह्नभूत वस्त्र आदि उतार लाता है और देवताओंकी सम्पत्तिको भी लूट लेता है। जिनकी बुद्धि मारी गयी है, उन डाकुओंपर जो कोई विश्वास करता है, वह मूर्ख है ।।
humatsena uvāca: sa tu śmaśānaṁ gatvā mṛtaśarīrāt cihnabhūtāni vastrādīni apaharati, devatānāṁ sampattim api luṇṭhati. yeṣāṁ buddhir hatā, teṣu dasyuṣu yaḥ kaścid viśvasiti sa mūḍhaḥ. satyavān uvāca: tān na śaknoṣi cet sādhūn paritrātum ahiṁsayā, kasyacid bhūtabhavyasya lābhena antaṁ tathā kuru.
Humatsena dit : «Il va jusqu’au lieu de crémation, arrache au cadavre les vêtements et autres signes d’identification, et pille même ce qui appartient aux dieux. Quiconque met sa confiance en de tels brigands — des hommes à l’intelligence ruinée — est un insensé.» Satyavān répondit : «Père, si tu ne peux protéger les justes sans tuer — si tu ne peux, par la non-violence, réformer ces voleurs en hommes droits et préserver leur vie — alors, en gardant en vue leur véritable bien dans le passé, le présent et l’avenir, mets-y fin, ou mets fin à leur brigandage, par quelque moyen approprié.»
हुमत्सेन उवाच
Non-violence is ideal, but a ruler’s duty to protect the righteous remains paramount; if reform through ahiṁsā is not possible, one should end the harm—aiming at the wrongdoer’s long-term welfare—by an appropriate, dharmic measure.
Humatsena condemns the extreme impiety of bandits who steal even from corpses and from divine property, warning against trusting them. Satyavān then urges his father to protect good people: either reform the robbers without violence, or otherwise stop them decisively, with their ultimate welfare in view.