कपिलगोसंवादे गृहस्थ-त्यागधर्मयोः प्रमाण्यविचारः
Kapila–Cow Dialogue: Authority of Householder and Renunciant Dharmas
प्राचीन कालमें जाजलि नामसे प्रसिद्ध एक ब्राह्मण थे, जो वनमें ही रहते और विचरते थे। उन महातपस्वी जाजलिने समुद्रके तटपर जाकर बड़ी भारी तपस्या की ।।
bhīṣma uvāca | prācīne kāle jājali-nāmnā prasiddha eko brāhmaṇo ’bhavat, yo vane eva vasati sma vicacāra ca | sa mahātapā jājaliḥ samudrasya taṭaṃ gatvā mahāntam tapaś cacāra || niyato niyatāhāraś valkalājinajaṭādharaḥ | malapaṅkadharo dhīmān bahūn varṣagaṇān muniḥ ||
Bhīṣma dit : Dans les temps anciens vivait un brahmane renommé du nom de Jājali, qui demeurait et errait uniquement dans la forêt. Ce grand ascète Jājali se rendit au rivage de la mer et entreprit une austérité d’une rigueur extrême. Discipliné, ne prenant qu’une nourriture mesurée et réglée, il portait des vêtements d’écorce, une peau de daim, et des mèches emmêlées en jata. Sage et inébranlable, le muni demeura debout de longues années, le corps chargé de couches de crasse et de boue — emblème d’endurance et de maîtrise de soi dans la quête de l’accomplissement spirituel.
भीष्म उवाच
The verse foregrounds tapas and niyama—disciplined living and regulated consumption—as ethical foundations for spiritual progress. Jājali’s endurance symbolizes mastery over bodily comfort and appetite, presenting self-restraint as a key component of dharma.
Bhishma begins recounting an old account about the Brahmin ascetic Jājali. Jājali lives in the forest, goes to the ocean’s shore, and performs severe austerities for many years, marked by ascetic attire and unwavering physical endurance.