Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)
प्रपितामह ब्रह्माके कुपित होनेपर उनके क्रोधके महान् वेगसे सभी स्थावर-जजड़म प्राणी दन्ध होने लगे ।। ततो<थध्वरजट: स्थाणुर्वेदाध्वरपति: शिव: । जगाम शरण देवो ब्रह्माणं परवीरहा,तब यज्ञ ही जिनकी जटाएँ हैं तथा जो वेदों और यज्ञोंके प्रतिपालक हैं, वे शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले कल्याणकारी भगवान् शिव ब्रह्माजीकी शरणमें गये
tataḥ śmaśrujaṭaḥ sthāṇur vedādhvarapatiḥ śivaḥ | jagāma śaraṇaṃ devo brahmāṇaṃ paravīrahā ||
Nārada dit : Alors le Seigneur Śiva, le Bienheureux—appelé Sthāṇu, dont les mèches emmêlées sont comme le rite sacrificiel lui‑même, gardien des Veda et du yajña, et pourfendeur des héros ennemis—alla chercher refuge auprès de Brahmā. Car, en arrière‑plan, lorsque la colère de Brahmā s’embrasa avec une force prodigieuse, tous les êtres—mobiles et immobiles—commencèrent à être consumés ; aussi Śiva sollicita‑t‑il la protection de Brahmā afin d’endiguer l’élan destructeur et de rétablir l’ordre cosmique.
नारद उवाच
Even the mightiest forces must be governed by restraint and aligned with dharmic order. When anger becomes world-burning, restoration comes through humility, seeking refuge, and mediation—here symbolized by Śiva approaching Brahmā to pacify destructive wrath and protect beings.
Brahmā’s anger rises with overwhelming power, endangering all beings. In response, Śiva—described as the protector of Vedic sacrifice and a formidable destroyer of foes—goes to Brahmā for refuge, implying an attempt to calm or redirect that cosmic fury.